이것 저것

High Windows

G 지배철 3 269 06.15 07:27
High Windows
(BY PHILIP LARKIN)


When I see a couple of kids
젊은 한 쌍을 보며

And guess he’s fucking her and she’s
짐작하지 그가 그녀와 성교 중이고 그녀가

Taking pills or wearing a diaphragm,  
피임약을 먹었거나 피임기구를 했을거라고,

I know this is paradise
나는 알아 이게 천국이라고
(ㅋㅋ 며느리감 처음 만났을 때의 느낌)


Everyone old has dreamed of all their lives—  
모든 늙은이는 꿈 꾸지 그들의 전 생애를ㅡ

Bonds and gestures pushed to one side
허례허식과 짐짓스러움은 한쪽에 제쳐놓고

Like an outdated combine harvester,
낡아빠진 구식의 복합 수확기 같이,

And everyone young going down the long slide
그래서 모든 젊은이들이 그 긴 내리막길을 가리라고



To happiness, endlessly. I wonder if
행복으로, 가이 없이. 나는 궁금해 만약

Anyone looked at me, forty years back,  
누군가 나를 보았다면, 40년 전으로 돌아가,

And thought, < That'll be the life;
그리고 생각했다면, 그래 그런게 삶이지;

No God any more, or sweating in the dark
신은 더 이상 없고, 어둠 속에서 땀 흘릴 일 없지



About hell and that, or having to hide  
지옥도 그러려니, 숨을 일은 없지

What you think of the priest. He
성직자를 네가 어찌 생각하는지. 그와

And his lot will all go down the long slide 
그의 수많은 의지 모두 긴 내리막길을 내려가야지

Like free bloody birds. And immediately
자유로운 피투성이 새처럼.  그런데 불현듯



Rather than words comes the thought of high windows:
시에 쓸 단어 보다는 높은 창문이 떠올랐어:

The sun-comprehending glass,
햇살 가득한 유리창,

And beyond it, the deep blue air, that shows
그리고 그 너머, 아득한 푸른 하늘, 그것이 보여주는

Nothing, and is nowhere, and is endless.
구름 한점 없는, 어디에도 없는, 가이 없는.

(역자 주: 번역의 품질보장 없음)
(수정 : 쪼끔 많이 고쳤어요 2018.6.16.)

Comments

M 관리자 06.15 10:01
제목은 "약빤 창" 이 되겠네요.. ㅎ
G 지배철 06.15 23:04
댓글에 대한 댓글금지의 원칙을
잠정 폐기하게 하는 4.5차원 댓글 ㅋㅋㅋ

약빨고 썼죠?

시를 다른 언어로 역(translation)한다는 것은
역(reverse)일 뿐이라.

또 영시의 맛을 모르는지라...
니들이 게맛을 알아?
수준이라..
그저 작은 노력으로 즐길 뿐이라..
M 관리자 06.17 19:31
ㅎ. 네~~